映画映像翻訳講座 基礎科カリキュラム
初心者を対象にした基本ルール、技術解説から字幕翻訳を実践
日本語の文字がどのようにして外国語のセリフとシンクロナイズするのか?
第一線で活躍している翻訳家、制作ディレクターにより映像翻訳の基礎知識を解説することから始め、映像と翻訳、映像と字幕の関係を解き明かしていきます。字幕のおもしろさに目覚めてください。
後半の「翻訳演習/字幕シミュレーション講評」は受講生ひとりひとりが翻訳した字幕原稿を教室の大画面にのせ講義をすすめる実践カリキュラム。実地の制作プロセスの中で翻訳作業を繰り返し、映像翻訳者に求められる基本的な能力を身につけることができます。
今期より映画監督、映画評論家、映画配給関係者を招聘し、翻訳の基礎となる映画・映像作品のリテラシーを学べる授業を増設します。
半年間/21回/毎週水曜日 19:00-21:10
| 年月日 | 曜日 | 講義名 | 内容 | 講師 |
| 5月9日 | 水 | 基礎講義1 | 概説 | 松岡+原田 |
| 16日 | 水 | 基礎講義2 | 字幕の基本ルール1 | 原田 |
| 23日 | 水 | 基礎講義3 | 字幕の基本ルール2 | 原田 |
| 30日 | 水 | 基礎講義4 | 字幕の基本ルール3 | 原田 |
| 6月6日 | 水 | 基礎講義5 | 字幕の基本ルール4 | 原田 |
| 13日 | 水 | 基礎講義6 | 字幕翻訳 基礎技術1 | 松岡 |
| 20日 | 水 | 基礎講義7 | 字幕翻訳 基礎技術2 | 原田 |
| 27日 | 水 | 翻訳演習1 | 字幕シミュレーション講評(1) | 松岡+原田 |
| 7月4日 | 水 | 基礎講義8 | 「映像メディア、映画史、映画言語を読む」1 | 外部招聘 |
| 11日 | 水 | 翻訳演習2 | 字幕シミュレーション講評(2) | 松岡+原田 |
| 18日 | 水 | 基礎講義9 | 「映像メディア、映画史、映画言語を読む」2 | 外部招聘 |
| 25日 | 水 | 翻訳演習3 | 字幕シミュレーション講評(3) | 松岡+原田 |
| 8月1日 | 水 | 基礎講義10 | 「映像メディア、映画史、映画言語を読む」3 | 外部招聘 |
| 8日 | 水 | 翻訳演習4 | 字幕シミュレーション講評(4) | 松岡+原田 |
| 22日 | 水 | 基礎講義11 | 「翻訳論 外国語作品と日本語」1 | 外部招聘 |
| 29日 | 水 | 翻訳演習5 | 字幕シミュレーション講評(5) | 松岡+原田 |
| 9月5日 | 水 | 基礎講義12 | 「翻訳論 外国語作品と日本語」2 | 外部招聘 |
| 12日 | 水 | 翻訳演習6 | 字幕シミュレーション講評(6) | 松岡+原田 |
| 19日 | 水 | 基礎講義13 | 「外国映画の輸入・配給の仕組みと翻訳者への業務発注」 | 外部招聘 |
| 26日 | 水 | 翻訳演習7 | 字幕シミュレーション講評(7) | 松岡+原田 |
| 10月3日 | 水 | 翻訳演習8 | 字幕シミュレーション講評(8)/総論 | 松岡+原田 |
基礎科 学習内容
・映像と音声に字幕がつく仕組みの理解
・字幕翻訳における基本ルールの理解(基礎講義1~5)
・翻訳技術の基礎を習得(基礎講義6,7)
・翻訳作業の実践=字幕シミュレーション講評(翻訳演習1~8)
・翻訳の基礎となる映画・映像作品を学ぶ (基礎講義8~13)


